Strona główna Blog Kontakt

VISITARE vs. ANDARE/VENIRE A TROVARE

Nowość

VISITARE vs. ANDARE/VENIRE A TROVARE

Uporządkujmy temat, który często sprawia problemy: jak powiedzieć po włosku „odwiedzać”? Bo to wcale nie zawsze to samo słowo! 😉

👉 visitare – używamy, gdy mówimy o miejscach (miasto, muzeum, kościół, zabytki), w znaczeniu odwiedzania, zobaczenia lub zwiedzania danego miejsca.

- Voglio visitare Roma. – Chcę zobaczyć/odwiedzić Rzym.

- Abbiamo visitato il museo degli Uffizi. – Zwiedziliśmy muzeum Uffizi.

💡 Uwaga: visitare może też dotyczyć osób, ale wtedy chodzi o kontekst medyczny – np. lekarz bada pacjenta.

- Il dottore ha visitato il paziente. – Lekarz zbadał pacjenta.

👉 andare a trovare – używamy, gdy my idziemy / jedziemy do kogoś (czyli odwiedzamy osoby).

- Domani andiamo a trovare i nonni. – Jutro odwiedzimy dziadków.

👉 venire a trovare – używamy, gdy ktoś przyjeżdża do nas.

- Ieri mi sono venuti a trovare i miei genitori. – Wczoraj odwiedzili mnie moi rodzice / przyjechali do mnie.

I voilà – proste zasady, a ile razy mogą uratować w rozmowie! 🙌 Pamiętaj: visitare to miasta i muzea, a jeśli chodzi o ludzi – zawsze andare a trovare albo venire a trovare. A jeśli ktoś Ci powie, że lekarz go „ha visitato”… to też wszystko się zgadza 😉.

centrumbona
29.05.2026, 19:10